6 expressões do português no inglês: "How can I say?"
Você já passou por essa situação? Você está batendo papo em inglês, desenvolvendo as suas ideias com entusiasmo e de repente lhe vem à mente uma expressão perfeita para representar o que você quer dizer, mas... em português essa expressão em questão é perfeita, porém... como dizer o mesmo no inglês? Essas expressões idiomáticas não são traduzidas literalmente porque caso o fizéssemos teríamos uma tradução sem o mesmo sentido. Assim, para usarmos as expressões idiomáticas, nós procuramos por ideias semelhantes e não tradução exata.
Vamos conferir algumas expressões do português e como seriam ditas no inglês:
- "Morri de rir" = "I crack myself up" - essa expressão é usada quando se quer dar ênfase sobre ter achado algo muito engraçado. "I crack myself up with that joke." (Eu morri de rir com aquela piada)
- "Pelo amor de Deus!" = "For God sakes" or "for goodness sakes" - essa expressão é muito usada quando se quer muito alguma coisa ou para dar ênfase a alguma frase. "Come down to earth, for god's sakes." (Coloque os pés no chão, pelo amor de Deus.)
- "Uma mão lava a outra." = "Scratch my back and I'll scratch yours." - essa expressão é usada com o conceito de reciprocidade. "I have some information that might interest you, but I need some information in return too. Scratch my back and I'll scratch yours." (Tenho algumas informações que podem interessar você, mas eu preciso de algo em retorno também. Uma mão lava a outra.)
- "Desculpas esfarrapadas" = "Lame excuses." - essa expressão é usada para dizer que a pessoa cria desculpas ao invés de cumprir com tarefas. "I don't believe in lame excuses." (Eu não acredito em desculpas esfarrapadas)
- "Osso duro de roer" = "Tough cookie" or "Hard nut to crack." - essa expressão é usada para dizer que uma situação é difícil de resolver ou que alguém é difícil de lidar. "And let me tell you something, he's a one tough cookie, so be prepared." (E deixe eu lhe dizer algo, ele é osso duro de roer, então esteja preparado.)
- "Nem que a vaca tussa" = "Not in a million years." - essa expressão é usada para dizer que não importa o tempo de espera, isso nunca vai acontecer. "You won't win the lottery. Not in a million years." (Você não ganhará na loteria. Nem que a vaca tussa).
Pense em outras expressões do português você gostaria de usar no inglês e nos conte!